Add-in for the Translation Memory Tools Trados® and Across® (Visual Localize PREMIUM Edition)
With the add-in for Trados® Workbench you can access existing Trados® Translation Memories while localizing software in Visual Localize. The Trados® add-in offers direct access to the Translation Memory without requiring synchronization (export from Trados® and import in Visual Localize).
Likewise, you can save translations from Visual Localize to a Trados® Translation Memory either one by one during translation or collectively after translation.
MicrosoftTM "Glossary2dictionary" converter
The MicrosoftTM "Glossary2dictionary" converter enables you to convert MicrosoftTM Glossaries to Visual Localize dictionaries which can be used for pre-translation. These glossaries are available in most languages and contain all texts of most MicrosoftTM applications. They can be downloaded free of charge at ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/.
Reutilization of translations via import functions
Various import functions guarantee the reusability of your translations including the adaptions of the graphical user interface, even if they were made using other tools.
Imports text files (*.txt) that have been created using Visual Localize or another software localization tool (e.g. Trados™) or tool.
New look and feel user navigation
The intuitive navigation enables all user groups to translate a project quickly and efficiently. Visual Localize was developed not just for translators and software developers, but also for software distributors. It can be easily used after a very short learning period. After just 1 hour of familiarizing yourself with the software, you can begin working on your localization project in Visual Localize, or send the translation text to an external translator using the flexible license export function.
Support for all languages
Visual Localize supports all languages (e.g. Japanese, Arabic, Spanish, etc.), assuring support for multi-byte and Unicode character sets.
If your operating system (Windows 2000, Windows XP) does not support your required target language, just install an add-on language pack or contact Microsoft™.
Version control for translations
When you revise or update the translatable source files for your software (EXE, DLL), you only need to translate the changed or new content. Visual Localize also adapts the graphical user interface (GUI) as required.
Automatic reutilization of translations
Each phrase only has to be translated once. All identical translation matches are automatically taken over in your localization project. For example, the “Cancel” button is only translated once, and then appears pretranslated in every other dialog. You can also define exceptions for special cases or for situations where only a limited number of characters can be used in the translation.
Automation of localization tasks
The .NET and Premium editions of Visual Localize permit the automation of recurring localization tasks using a script file, e.g. updating of your localization project with the latest software binary files (*.EXE, *.DLL, *.OCX), importing dictionaries (*.dic) for pretranslation and the creation of target files.
This allows your developers to automatically update the associated localization project after a daily build, for example from within the development environment.
Layout consistency functions
At the end of the pure translation stage, 3 different consistency functions can automatically check the graphical user interface for overlapping controls, cut-off texts and double assigned keyboard accelerators.
This ensures that your localized software can later be operated without any problems.
Search and replace text
With the new fuzzy search logic, you can easily find similar terms in Visual Localize and, if necessary, replace them with another term to achieve the highest possible degree of terminological consistency.
Creation of .NET satellite assemblies (*.resources.dll)
When creating .NET target files, in addition to the original format (base assembly), different culture-specific translations and formats can be created in separate files, so-called satellite assemblies (*.resources.dll).
Version 6.0 features a function for replacing bitmap graphics (*.bmp) contained in your binary files (*.exe, *.dll) or online help files (*.chm) with other graphics so that you can also translate texts in icons or images.
License export / import
Your Visual Localize license can be exported from one computer (e.g. the project manager’s PC) to another machine (e.g. the translator’s PC) in a matter of minutes.
This provides a high degree of flexibility, allowing external branch offices, freelance translators or translation agencies to be integrated in the translation process without forcing them to purchase a Visual Localize license.
Automatic assignment of accelerators
To produce an error-free translation, it is necessary to assign unique accelerators (keyboard accelerators such as the letter “S” for “Save”).
Visual Localize features a convenient function that helps you to assign these accelerators for menus and dialogs. This ensures that your application can continue to be comfortably operated using the keyboard once it has been translated.