|
WYSIWIG Dialog Editor Alle zu übersetzenden Texte werden im Kontext der Anwendung angezeigt. Hierzu zeigt Ihnen Visual Localize alle Dialoge und Menüs in einem Echtzeit-Editor an. Diese Layout-Darstellung wird nach Abschluss Ihrer Übersetzung 1:1 in die fertigen Zieldateien übernommen. Höchste, kontext-sensitive Übersetzungsqualität ist gewährleistet.
Fuzzy Matching Diese unscharfe Suchfunktion steigert die Produktivität und erhöht die Konsistenz der Terminologie. Sie können somit ähnlich geschriebene Begriffe (z.B. „Türöffner", „Tür Öffner“ Tür-Öffner“) oder auch Rechtschreibfehler finden und gegen einen einheitlichen terminologischen Begriff ersetzen.
Benutzerfilter Unterschiedliche Filterfunktionen für Ihr Lokalisierungsprojekt erhöhen die Produktivität der Übersetzung.
Kommentarfunktion Für die Erreichung hochwertiger Terminologie ist es wichtig, dass die Entwickler oder Projektleiter detaillierte Anweisungen an die Übersetzer direkt bei der zu übersetzenden Phrase ablegen können.
Automatische Vergabe von Tastaturbeschleunigern Für eine einwandfreie Übersetzung ist es notwenig, dass die Accelerators (Tastaturbeschleuniger z.B. bei Speichern auf dem Buchstaben „S“) eindeutig vergeben werden. Das Softwarelokalisierungstool Visual Localize hilft Ihnen mittels einer komfortablen Funktion diese Accelerators für Menüs und Dialoge zu vergeben. Damit wird sichergestellt, dass nach der Übersetzung eine Bedienung Ihrer Anwendung weiter über die Tastatur erfolgreich ist.
Layout-Reset Bei der Anpassung der grafischen Benutzeroberfläche (GUI) können Größen- und Positionsänderungen eines oder mehrerer Kontrols zur Ausgangsposition zurückgesetzt werden.
Wörterbuch-Unterstützung Erstellen Sie Ihre eigenen themen- oder produktspezifischen Wörterbücher für eine konsistente Terminologie. Diese Visual Localize Wörterbücher können auch zur Vorübersetzung für andere Software Anwendungen verwendet werden.
Prüffunktionen Auf Knopfdruck können die lokalisierten Module auf unterschiedliche Fehler untersucht werden, wie z.B. Texte, die nach der Übersetzung zu lang für den entsprechenden Knopf oder Dialog sind, überlappende Controls oder doppelt belegte Accelerators. So verhindern Sie die Fehlfunktion der lokalisierten Anwendung.
|