Visual Localize ist ein intuitiv zu bedienendes Lokalisierungswerkzeug. Hier finden Sie einige Screenshots mit einer Kurzbeschreibung zu den einzelnen Produktmerkmalen.
|
Übersetzungsfenster Im Übersetzungsfenster kann die übersetzte Textphrase direkt unter der jeweiligen Quellphrase eingegeben werden. Weiter können hier Ausnahmen und eine Limitierung der Phrasenlänge (z.B. für die Ausgabe auf Maschinensteuerungen oder Controllern) angegeben werden.
|
|
Ressourcenfenster Im Ressourcenfenster werden die Menüeinträge und Dialoge, die gerade bearbeitet werden, dargestellt. Die Größe aller Elemente (Dialogboxen, Kontrollelemente,...) kann hier im WYSIWYG ("Was-Sie-sehen-bekommen-Sie-auch") Editor beliebig bearbeitet werden.
|
|
Das Trados®-Übersetzungsfenster Über das Trados®-Übersetzungsfenster haben Sie direkten Zugriff zu Trados® Translation Memories. Beim Klick in ein Segment sucht Visual Localize automatisch im Translation Memory nach bereits vorhandenen Übersetzungen. Per Mausklick können die Vorschläge aus dem Translation Memory in das Fenster "Übersetzung des aktuellen Segments" übernommen und dort weiter bearbeitet werden. Die bearbeiteten Übersetzungen lassen sich dann ebenfalls per Mausklick im TM speichern.
|
|
Definieren von Ausnahmen Übersetzungen des Quelltextes können je nach Kontext und Zusammenhang variieren. Deshalb erlaubt es Visual Localize, beliebig viele Ausnahmen zu definieren, die kontextabhängig verwendet werden. Weiterhin können Textlängen limitiert werden, wenn z.B. nur eine bestimmte Anzahl von Zeichen von einer Maschinensteuerung angezeigt werden kann.
|
|
XML Konfigurationsfilter Zur Übersetzung von spezieller XML-Knoten und / oder –Attributen kann eine Filterung der XML Datei mit Hilfe der verwendeten Attributen (z.B. Attribut: uebersetzbar=“ja“) erfolgen. So ist es möglich, dass später nur bestimmte XML Knoten oder Attribute in der XML Datei übersetzt werden können.
|
|
Kompilierte Hilfedateien (*.CHM) Kompilierte Online-Hilfe Dateien (*.chm Dateien, die z.B. mit RoboHelp™ erstellt wurden) können in einem HTML Editor von Visual Localize übersetzt werden. Eine Echtzeit-Vorschau liefert sofort einen Überblick über das zu erwartende Ergebnis. Hierbei schützt Visual Localize abhängig von der eingestellten Schutzstufe die HTML Tags vor versehentlichen Veränderungen.
|
|
Statistikfunktion Die Statistikfunktion gibt Ihnen detaillierte Auskunft über das Übersetzungsvolumen und die Projekteigenschaften. Dazu gehören die Anzahl der Wörter und Phrasen, deren einmaliges Auftreten und die Wiederholungen, sowie die gesamte Anzahl an Zeichen, die bereits übersetzten un zu übersetztenden Phrasen. Weiter wird Ihnen für die Angebotseinholung die Anzahl der zu übersetzenden Normübersetzerzeilen (55 Zeichen ohne Leerzeichen)angezeigt. In vielen Sprachkombinationen kommt es zu starkem Textlängenzuwachs. Dieser ist für die Aufwandskalkulation der GUI-Anpassung wichtig und wird prozentual angezeigt.
|