Visual Localize is an intuitive localization tool. Here you will find some screenshots with brief descriptions of the individual product features.
|
Main window One of the many advantages of Visual Localize is that the program is extremely simple to use as its user navigation is very similar to Windows Explorer. The main window consists of 3 single windows, in which all your changes are displayed simultaneously. This screen demonstrates the importance of contextual information. It is impossible to insert the correct translation of "Portrait" without context e.g. in an EXCEL translation list.
|
|
Translation window In the translation window, the translated text phrase can be entered directly below the respective source phrase. Exceptions and phrase length limits can also be defined here.
|
|
Resource window The menu options and dialogs you are currently working on are displayed in the resource window. The sizes of all elements (dialog boxes, control elements, etc.) can be freely edited here in the WYSIWYG (What You See Is What You Get) editor.
|
|
The Trados® Translation Window The Trados® translation window gives you direct access to Trados® translation memories. When you click into a segment, Visual Localize automatically searches for existing translations in the translation memory. You can click on the suggestions from the translation memory to insert them into the window "Translation of current segment" and modify them there. The modified translations can then be saved to the translation memory.
|
|
Defining exceptions Translations of the source text may vary according to the context and correlation. For this reason, Visual Localize allows you to define any number of context-related exceptions.
|
|
Layout control functions Visual Localize verifies the project for layout and operating conflicts such as: - accelerator conflicts: non-unique use of keyboard accelerators - Cut-off text / labels - Overlapping control elements Double-clicking on an error message takes you straight to the error itself, allowing you to rectify any problem with just a few mouse-clicks.
|
|
XML configuration wizard Individual XML structures can be made accessible for localization using an intuitive configuration wizard which defines the XML nodes and attributes for the translation. Afterwards you can set exceptions and add comments to translation phrases as usual.
|
|
XML configuration filter To translate special XML nodes and/or attributes, the XML file can be filtered with the help of the attributes being used (e.g. attribute: translatable=“yes”). This means that later only certain XML nodes or attributes can be translated in the XML file.
|
|
Statistic function The statistic function gives you a detailed overview of the translation volume and the efforts required for the adaptation of the GUI. It includes the number of phrases and words, one-time occurrences and repetitions and the percentage of already translated phrases. To get a quote for the translation of your files, the number of standard translation lines (55 chars, no spaces) is displayed. For the calculation of the effort for adapting the graphical user interface (GUI), the percentage growth of the text lenght for translated phrases is displayed.
|