Screenshots

Visual Localize is an intuitive localization tool. Here you will find some screenshots with brief descriptions of the individual product features.

Main window
Main window

Main window
One of the many advantages of Visual Localize is that the program is extremely simple to use as its user navigation is very similar to Windows Explorer. The main window consists of 3 single windows, in which all your changes are displayed simultaneously.
This screen demonstrates the importance of contextual information. It is impossible to insert the correct translation of "Portrait" without context e.g. in an EXCEL translation list.

Translation window
Translation window

Translation window
In the translation window, the translated text phrase can be entered directly below the respective source phrase. Exceptions and phrase length limits can also be defined here.

Resource window
Resource window

Resource window
The menu options and dialogs you are currently working on are displayed in the resource window. The sizes of all elements (dialog boxes, control elements, etc.) can be freely edited here in the WYSIWYG (What You See Is What You Get) editor.

The Trados® Translation Window
The Trados® Translation Window

The Trados® Translation Window
The Trados® translation window gives you direct access to Trados® translation memories. When you click into a segment, Visual Localize automatically searches for existing translations in the translation memory. You can click on the suggestions from the translation memory to insert them into the window "Translation of current segment" and modify them there. The modified translations can then be saved to the translation memory.

Defining exceptions
Defining exceptions

Defining exceptions
Translations of the source text may vary according to the context and correlation. For this reason, Visual Localize allows you to define any number of context-related exceptions.

Layout control functions
Layout control functions

Layout control functions
Visual Localize verifies the project for layout and operating conflicts such as:
- accelerator conflicts: non-unique use of keyboard accelerators
- Cut-off text / labels
- Overlapping control elements
Double-clicking on an error message takes you straight to the error itself, allowing you to rectify any problem with just a few mouse-clicks.

Creation of .NET satellite assemblies - (NET) & (PREMIUM) Edition
Creation of .NET satellite assemblies - (NET) & (PREMIUM) Edition

Creation of .NET satellite assemblies - (NET) & (PREMIUM) Edition
Complete .NET satellite assemblies (*.resources.dll) can be created at the click of a button from your base assemblies (*.EXE, *.DLL). These can then be translated and adapted to the respective target language. This dramatically speeds up the translation process for .NET applications as no developers are required.

XML configuration wizard
XML configuration wizard

XML configuration wizard
Individual XML structures can be made accessible for localization using an intuitive configuration wizard which defines the XML nodes and attributes for the translation. Afterwards you can set exceptions and add comments to translation phrases as usual.

XML configuration filter
XML configuration filter

XML configuration filter
To translate special XML nodes and/or attributes, the XML file can be filtered with the help of the attributes being used (e.g. attribute: translatable=“yes”). This means that later only certain XML nodes or attributes can be translated in the XML file.

Importing key pair files
Importing key pair files

Importing key pair files
Individual key pair files (e.g. INI or TXT files) with a unique ID for the translation can be imported using an intuitive wizard.

Compiled help files (*.CHM)
Compiled help files (*.CHM)

Compiled help files (*.CHM)
Compiled online help files (*.chm files that have been created using RoboHelp™ for example) can be translated in Visual Localize’s HTML editor. The result that is to be expected is shown immediately by the real-time preview function. Visual Localize protects the HTML tags against any unintentional changes according to the configured tag protection level.

Statistic function
Statistic function

Statistic function
The statistic function gives you a detailed overview of the translation volume and the efforts required for the adaptation of the GUI. It includes the number of phrases and words, one-time occurrences and repetitions and the percentage of already translated phrases. To get a quote for the translation of your files, the number of standard translation lines (55 chars, no spaces) is displayed. For the calculation of the effort for adapting the graphical user interface (GUI), the percentage growth of the text lenght for translated phrases is displayed.

"MicrosoftTM Glossary2dictionary" Converter for Visual Localize 6 (NET) &( PREMIUM)
"MicrosoftTM Glossary2dictionary" Converter for Visual Localize 6 (NET) &( PREMIUM)

"MicrosoftTM Glossary2dictionary" Converter for Visual Localize 6 (NET) &( PREMIUM)
This tool enables you to convert MicrosoftTM Glossaries into Visual Localize dictionary files. Depending on the size of your project, you might get a high degree of pretranslation. MicrosoftTM Glossaries are available for most languages and include the textual elements of most MicrosoftTM applications. They can be downloaded free of charge via ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/.


 

VISUAL LOCALIZE 8.2.0

20.09.2013

... is now available and can be downloaded

[more]

USB dongle for Visual Localize available

07.01.2013

Visual Localize is available either with software license key or with hardware protection via USB...

[more]
Alt-Text